En la película "Cantando bajo la lluvia", la trama central parte del momento en el que el cine pasa de ser mudo a tener sonido, "talkies". Los protagonistas estaban terminando de rodar una película cuando irrumpe el nuevo sistema con "El cantor de Jazz". Han de modificar toda la película, adaptarse o morir, ahora la convertirán en un musical. Pero les surge un pequeño problema, la actriz protagonista tiene una voz de pito horrible, por lo que deciden doblarla sin que el público se entere. Después deciden que no es justo que su amiga, que se presto a doblarla, quede relegada y la fama y los aplausos se los lleve otro.
>
Una curiosidad: el doblador doblado.
Según cuentan las malas lenguas, Debbie Reynolds, cuyo personaje se supone dobla al de Jean Hagen, es doblada a su vez por Jean Hagen y Betty Royce. En el siguiente estracto de un artículo sobre el doblaje lo cuentan con mayor detalle.
"In the film, Debbie Reynolds has been hired to re-dub [Jean] Hagen’s dialogue and songs in the latter’s first talking picture. We see the process being done in a shot of Reynolds ... matching her dialogue to Hagen’s and synchronizing it while watching a scene from the film. But the voice that is used to replace Hagen’s shrill, piercing one is not Reynolds’ but Hagen’s own quite lovely natural voice—meaning that Jean Hagen dubs Debbie Reynolds’ dubbing Jean Hagen! To further confuse matters, the voice we hear as Hagen mimes "Would You?", supposedly supplied by Reynolds, is that of yet a third girl ... [Betty Royce]". Confusing? Well, there’s more. Although Debbie sang in the movie, notably the title tune (dubbing Hagen!), Debbie herself is dubbed again by Betty Royce in her duet with Gene Kelly "You Are My Lucky Star."
Traducción:
"En la película, Debbie Reynolds es contratada para doblar el diálogo y las canciones de Hagen en la primera pélicula hablada. Vemos el proceso de cómo es hecho en una escena de Reynolds... que empareja su diálogo a Hagen y que lo sincroniza mientras que miran una escena de la película. ¡Pero la voz que se utiliza para substituir a la Hagen chillona, perforando a uno, no es la de Reynolds sino la propia voz de Hagen hablando natural, absolutamente encantadora, que Jean Hagen dobla el doblaje de Jean Hagen de Debbie Reynolds! Para mayor confusión, la voz que oímos con los mimos de Hagen "Would You?", supuestamente doblada por Reynolds, es de una tercera muchacha... [ Betty Royce ] ". ¿Confuso? Bien, hay más. Aunque Debbie cantó en la película, notablemente la consonancia del título (doblando a Hagen!), Debbie es doblada otra vez por Betty Royce en su dueto con Gen Kelly "You Are My Lucky Star."
En estas otras páginas también hablan sobre esta curiosidad:
http://www.classicimages.com/1998/november98/idibthee.html http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m2342/is_2_35/ai_97074181
http://www.editorialudea.com/revista/268.html esta está en castellano.
Aunque en el articulo referenciado habla de Betty Royce, otros indican que fue Betty Noyes quien dobló alguna de las canciones. En esta otra página podeis ver como indican que las canciones fueron cantadas por Betty Noyes "para Debbie Reynolds".
De nuevo tenemos un claro ejemplo de que la realidad a veces supera con creces la ficción.
Esto ocurrió realmente con el final del cine mudo. Muchos actores, que basaban su interpretación en la expresividad de sus caras y gestos, no transmitían lo mismo con los diálogos, por lo que la industria del cine buscó profesores de dicción e interpretación en el teatro y a los propios actores, ya preparados para poder trabajar con algo más que su imagen.
En el cine español aun se dan casos en los que los actores son doblados, como en alguna película de Garci, que según me han comentado no trabaja con sonido directo y hace que los actores se doblen después, siendo algunos de ellos sustituidos por actores de doblaje, por ejemplo en El abuelo.
>
Aducen motivos de calidad, pero me siento engañado, sobre todo cuando no tenían costumbre de ni tan siquiera indicarlo en los títulos de crédito.